Matemax wrote on 08/20/09 at 08:58:55:
I think of a bad translation on p.141 - as the whole book offers repertoire alternatives for Black this may also be a suggestion from the author. Who actually made the translation and typesetting ... !?
p.141:
"No doubt, White's most principled move here is 8.d5 and Black should reply to this in the majority of cases with centralizing his knight 8...Ne5
(ann. Matemax: this would lead to p.172). The drawback of this move is that it has been criticized by theory
(ann. Matemax: a lot of moves have this fate - who cares) and quite deservedly at that
(ann. Matemax: I am not a native English speaker "quite deservedly at that" - Huh?!). We
(ann. Matemax: who is we? (it's in the whole book and tells the Bologan did not write alone)) recommend another retreat of the knight to the edge of the board - 8...Na5!? ... "
Then there are 3 game references from the 1990s
Well in my opinion not a big upset. I suspect that Bologan did the variations and someone else the verbal commentary - well someone else is not Bologan
The phrase "quite deservedly, at that" (there should have been a comma) is acceptable English. "At that" is used to intensify adjectives when they apply to particular cases. "Topalov defeated Markovich, and handily, at that."
However it's a usage that's not only informal but somewhat windy, and it would have been simpler and better to say "has been deservedly criticized by theory."
But we quibble, don't we? The English is much better than in previous Chess Stars efforts.
@Boki: I don't think that's correct, not anyway from my recollection of
The Game of Chess and some other Tarrasch efforts. Are you sure that you're not simply making an assumption based on the unfavorable (and I believe unfair) characterization of Tarrasch that has become so widespread?