Phil Adams wrote on 07/30/11 at 12:26:24:
(By the way, my latest theory is that the FIDE list is based on Serbo-Croat usage, probably emanating originally from the way Chess Informant handles Cyrillic-Roman transcription.)
If that's true, it's not a bad idea. Hypothetically, if Russian had adopted the Latin alphabet, we wouldn't be discussing this problem. And written Czech, Slovak, Slovene and Serbo-Croat give hints as to what latinized Russian would look like. Some of the Cyrillic-to-Latin transliteration standards that don't try to cater to a specific target language are apparently based on the Czech alphabet.
Phil Adams wrote on 07/30/11 at 12:26:24:
In reality, we are only talking about a few controversial letters/sounds here. Let us consider (calmly please) for instance the J/Y/I issue:
J is pronounced completely differently in (e.g.) English, German, French and Spanish. Even German usage is not completely consistent; one finds words like Jazz, Jeans, Jeep, Joker etc. used in German, all with a “dz “ sound.
I think most Germans are (consciously or subconsciously) aware of the English origin of all those loanwords. So maybe the problem of how to pronounce a J for English speakers is a bit exaggerated too: Usually they/we can infer from context or recognition if a name is English, French, standard Germanic or Slavic, and in the latter two cases most will pick the right J-sound for names like Jansa, Jensen, Janošević and indeed Jakovenko. It's not unreasonable to expect a similar orthography across the Slavic languages, whether the Latin alphabet is used natively or not.
I admit I can live with "Yakovenko" and "Karyakin" just fine, I'm just unsure if the problem this change is meant to solve is a real one.
Phil Adams wrote on 07/30/11 at 12:26:24:
If initial Y is really so offensive to Middle- and Eastern- European chessplayers, a compromise that would also further reduce ambiguity might be to use the letter I even in the initial position, giving us Iakovenko, Iakovich, etc. – a little strange-looking perhaps, but fairly unambiguous, and I expect that we would all soon get used it. (I would refer you to the standard used by the Russian Passport Service given in an earlier post.)
If Ia-, Ie- etc. is the alternative (even one endorsed by Russian passport authorities) I'd rather see a Y. For one thing, I normally pronounce Ian and Jan differently, since I recognize the former name as English and the latter as Germanic or Slavic. When Nepomnjašči first appeared on the scene I assumed he must have English-speaking family to have been given such a typically British name as Ian!