Latest Updates:
Page Index Toggle Pages: 1 ... 7 8 [9] 
Topic Tools
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Chess terminology worldwide (Read 76250 times)
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #10 - 07/02/11 at 17:32:00
Post Tools
What always has surprised me is that 1.e4 c5 2.c3 never received a proper name. Sometimes I read Lasker-Alapin, but it doesn't seem to have caught on.
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
gwnn
Senior Member
****
Offline



Posts: 472
Joined: 03/21/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #9 - 07/02/11 at 11:04:22
Post Tools
Viking wrote on 07/01/11 at 21:25:11:
I wonder if other languages have their own versions/translations of (what I expect is french) "Jadoube" and "en passant".

J'adoube is translated in both Romanian and Hungarian, but Romanians sometimes say it in French (also "pièce touchée, pièce jouée"). En passant isn't.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Viking
God Member
*****
Offline



Posts: 673
Location: Norway
Joined: 10/12/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #8 - 07/01/11 at 21:25:11
Post Tools
I wonder if other languages have their own versions/translations of (what I expect is french) "Jadoube" and "en passant".
  
Back to top
 
IP Logged
 
Smyslov_Fan
God Member
Correspondence fan
*****
Offline


Progress depends on the
unreasonable man. ~GBS

Posts: 6902
Joined: 06/15/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #7 - 07/01/11 at 20:40:32
Post Tools
FYI: There are many websites that have translations of chess pieces and terms from many different languages. Wikipedia has a page devoted to this, and the topic has been covered on chesspublishing before also.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Bresando
Junior Member
**
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 59
Location: Pavia, Italy
Joined: 02/12/10
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #6 - 07/01/11 at 16:37:45
Post Tools
Italian terms:

Eng.          Ita.                     literally

king          Re                       king
queen       Regina/donna         Queen/woman(donna=woman is used mainly in  chess notation to avoid confusion between Re and Regina)
rook          Torre                    tower
bishop       Alfiere                   (i don't know thw english term(Standard-bearer?); it's the man who carries the flag in battle)
knight        Cavallo               Horse
pawn         pedone/pedina       men on foot/low value piece in many board games         

Check!       Scacco!                
exchange   Qualità                 quality
rank          Traversa                     
file            Colonna                  coloumn
diagonal    Diagonale               diagonal
square       casella                   square, but mainly in board games
piece         pezzo                    piece
sacrifice     sacrificio                   sacrifice
0-0            arrocco corto         almost no chess unrelated meaning; " fortezza arroccata" is a fortress located at the top of an hill or mountain 
0-0-0         arrocco lungo

  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #5 - 07/01/11 at 14:17:28
Post Tools
Hallo Stefan, hello everybody else!

It would definitely be interesting to do a research in opening nomenclature! I also thought about something like that, but decided that it's probably easier to start with terms for things you can literally "touch" (ok, you cannot really "touch" an exchange). Why do you want to restrict your thread to Indian openings? I reckon you would find some unexpected, interesting or simply strange names for many "traditional" openings in one or another language!

In larger dictionaries one will find at least the most basic chess terms, like those for the pieces, and in dictionaries specialized on chess also other expressions like "exchange", "long castling", "heavy pieces" and so on. There are several reasons for me to try gathering this sort of information in this forum:
(i) Here are the very "specialists" for these words, who use them day in day out and who are not in need of an explanation what a "file" on a chessboard or what an "exchange" is;
(ii) as you, Stefan, have already stated, it's nicer to get "first hand information";
(iii) there's probably dialectical variation for chess terms within a speech community not only on the phonetic level (the pronounciation), but also on the lexeme level (which expressions are used) - hardly to be found in dictionaries;
(iv) I hope that some expressions from some very little languages or dialects (or "varieties", to avoid the discussion of what the difference between a language and a dialect is), who might not even have any dictionary at all, will pop up; and
(iv) one might get information like that about the use of "pion" in Dutch (thank you, Willempie!) which also might be difficult to find anywhere else!

And if one wants to go on, one can start doing research on the use of chess terminology in everyday colloquial speech, which would provide material for more than one PhD ... (Maybe somebody has already done something like that yet!?)

Stefan, concerning your question about equivalents to "am toten Pferd ziehen", I also have no idea, as I'm doing research in a neo-aramaic variety and not in German, but I'm confident that I'll be able to find out.  Smiley

(By the way: Are there any speakers of Ṭuroyo or Ātōrāya or Chaldean or Neo–Mandaic or any of those numerous other neo–aramaic varieties around? Your contributions would be highly welcome!)

Best regards, viele Grüße, Aloho howe aʕmayxu w ḥɔtǝr didɔḥǝn!

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #4 - 07/01/11 at 13:25:56
Post Tools
Eng.          Nederlands            literally

king          Koning                   king
queen       Dame/Koningin        lady/queen
rook         toren                    tower
bishop       loper                    "runner" (in sports), but only in combination, e.g. "Langstreckenläufer", long-distance runner
knight        paard                   Horse
pawn         pion                     no other meaning! Sometimes it's used metaphorically though. In addition to Willempie I can add that a human pawn (pion) often means that that person is dismissable.

Check!       Schaak!                derived from the verb "schaken"
exchange   kwaliteit                quality
rank          rij                         row
file            lijn                       line
diagonal     diagonaal              diagonal
square       veld                     field, but "Feld" is used for all sorts of board games
piece         stuk                     piece, part, fragment
sacrifice     offer                     sacrifice
0-0            korte rochade        no chess-unrelated meaning
0-0-0         lange rochade        no chess-unrelated meaning

Stefan Buecker wrote on 07/01/11 at 12:20:21:
"am toten Pferd ziehen"

Wouldn't every German understand immediately what this expression means?
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
gwnn
Senior Member
****
Offline



Posts: 472
Joined: 03/21/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #3 - 07/01/11 at 12:51:16
Post Tools
Hungarian:
pawn - gyalog (pedestrian)
knight - huszár (sort of cavelry)
bishop - futó (runner)
rook - bástya (bastion)
queen - vezér (leader of an army, so 99% male)
king - király (king)
sometimes used by amateurs
pawn - paraszt (peasant)
knight - ló (horse)
bishop - futár (courier)
rook - torony (tower)
queen - királynő (queen)
chess/check - sakk
0-0/0-0-0 - rövid/hosszú sánc (short/long trench)
mate/stalemate - matt/patt

Romanian (sorry I have no Romanian letters here)
pawn - pion
knight - cal (horse)
bishop - nebun (crazy, perhaps clown)
rook - turn (tower)
queen - dama
king - rege (king)
sometimes used by amateurs: queen - regina (queen)
castle short/long - rocada scurta/lunga

Sorry I know I left some of them unanswered but I gotta go now.

Stefan Buecker, in both Romanian and Hungarian they are called King's/Queen's Indian.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #2 - 07/01/11 at 12:20:21
Post Tools
Hello Zwischenzugzwang (fine handle for a linguist, btw) -

there are chess dictionaries which give some terms in several languages. These developments have also been covered in history books by Van der Linde and others. But it would be nicer and more "international", if members would contribute here. As far as I know, the financial term "check" was derived from the "check" in our game. There must be other interesting observations which members can make. 

If there is interest in this thread, I'll perhaps start another, on "nomenclature of Indian openings". Tartakower's names East-Indian and West-Indian were accepted in Russia, but replaced in the West where Kmoch's (?) terms "Kings's Indian" and "Queen's Indian" won. One could ask whether the original/Russian term has survived in other countries. 

Can I abuse your competence as a linguist? The Dutch have the saying "aan een dood paard trekken" ("am toten Pferd ziehen"), in English there is "flogging (or: beating) a dead horse", but in German we have nothing similar, right? Only "sich umsonst/unnütz anstrengen".
  
Back to top
 
IP Logged
 
Willempie
God Member
*****
Offline


I love ChessPublishing
.com!

Posts: 4312
Location: Holland
Joined: 01/07/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #1 - 07/01/11 at 10:55:24
Post Tools
We (Dutchies) call a knight a "paard", meaning horse, which is exactly how the piece looks.
A pawn is a "pion". There is no literal meaning, other then that it is a person who executes stuff for someone else, usually something shady. It is also used for cone shaped game pieces and road pylons, but I guess that is derived from chess and not vice versa.
  

If nothing else works, a total pig-headed unwillingness to look facts in the face will see us through.
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Chess terminology worldwide
07/01/11 at 09:43:01
Post Tools
Hello everybody,

as I spend my time not only on chess but also have a profession (I'm a linguist), I thought about bringing those two subjects together.

I would like to ask you people about chess related terms in as many languages as possible (of special interest would be "minor languages", languages spoken by only very few people). If I get a substantial number of replies, I'd like to "publish" my collection here in some sort of text file (I hope that would not hurt any rule in this forum!?), whatever is technically possible. Let me assure you that this "project" is driven only by curiosity, there is no monetary interest in that for me.

To give you an example, I'll show you for German which sort of data I would like to collect:

Eng.          Ger.                     literally

king          König                    king
queen       Dame                    lady
rook          Turm                    tower
bishop       Läufer                  "runner" (in sports), but only in combination, e.g. "Langstreckenläufer", long-distance runner
knight        Springer               "jumper" (in sports), only in combination, e.g. "Weitspringer", long-jumper
pawn         Bauer                   farmer

Check!       Schach!                same word for chess and check
exchange   Qualität                 quality
rank          Reihe                     row
file            Linie                      line
diagonal    Diagonale               diagonal
square       Feld                      field, but "Feld" is used for all sorts of board games
piece         Figur                     figure, again "Figur" is used for all sorts of board games
                Spielstein, Stein      "game stone", stone
sacrifice     Opfer                    sacrifice
0-0            kurze ("short") Rochade, no chess-unrelated meaning
0-0-0         lange ("long") Rochade, no chess-unrelated meaning

That should be enough for the moment, but if you find an interesting chess term in your language that is very far away from the english equivalent or is just funny or remarkable in any way, please don't hesitate to add it to my proposed list.

Thank you very much for your cooperation!!

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1 ... 7 8 [9] 
Topic Tools
Bookmarks: del.icio.us Digg Facebook Google Google+ Linked in reddit StumbleUpon Twitter Yahoo