Latest Updates:
Page Index Toggle Pages: 1 [2] 3 4 ... 9
Topic Tools
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Chess terminology worldwide (Read 76321 times)
Smyslov_Fan
God Member
Correspondence fan
*****
Offline


Progress depends on the
unreasonable man. ~GBS

Posts: 6902
Joined: 06/15/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #115 - 10/15/11 at 15:54:26
Post Tools
Thanks Stefan and Zwischenzugzwang for your help!
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #114 - 10/15/11 at 10:30:48
Post Tools
Is Zuggewinn what we would call nowadays Tempogewinn or "gain of a tempo"?
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #113 - 10/15/11 at 10:07:10
Post Tools
Smyslov_Fan asked me about the roots of the word "Zugzwang". Oliver/Zwischenzugzwang hinted at wikipedia, which says that Max Lange was the first to use the word, in Schachzeitung 1858. Indeed, I found "Zugzwang" in Schachzeitung 1858, p. 353 (September issue), in the title of an article; no author's name is given. Then Max Lange was the editor of Schachzeitung. In another book from the same author we find e.g. "Zuggewinn", apparently he liked such compound words. 

(Sorry, I don't know how to change the size of an illustration! Any advice welcome.)



Edited:
I just took a look. I think you'd have to change the image itself in photoshop. [/size[size=6]]~SF
« Last Edit: 10/15/11 at 15:56:58 by Smyslov_Fan »  
Back to top
 
IP Logged
 
Djy
Full Member
***
Offline


Non mais y connait pas
Raoul!

Posts: 157
Joined: 03/21/10
Re: Chess terminology worldwide
Reply #112 - 09/14/11 at 08:55:39
Post Tools
Don't know if that link ever shared
http://chess.granz.de/ch_vocab.html
  

La connerie c'est la décrontaction de l'intelligence  Gainsbourg
La victoire est brillante mais l'échec est mat!  Coluche
Back to top
 
IP Logged
 
Phil Adams
Full Member
***
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 163
Joined: 04/04/08
Re: Chess terminology worldwide
Reply #111 - 09/05/11 at 17:39:36
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 09/04/11 at 13:24:02:
As announced some weeks ago, here I'll present an extract from Encyclopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, Lausanne and Berne 1779, Vol. 11, about
Quote:
[l]e jeu des échecs que tout le monde connoît, & que très-peu de personnes jouent bien, ...


(My translation: "The game of chess which eyerybody knows and very few people play well ...").

Quote:
Chaque joueur a seize pieces partagées en six ordres, (...). On les place en deux lignes de huit pieces chacune, sur un échiquier divisé en soixante-quatre cases ou quarrées, (...). Chaque joueur a une piece unique qu'on nomme le roi.


Zwischenzugzwang


"quarrée" is spelt "carré" these days - it is masculine and means "square". "Case" is still the word used in a chess context today.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #110 - 09/04/11 at 13:24:02
Post Tools
As announced some weeks ago, here I'll present an extract from Encyclopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, Lausanne and Berne 1779, Vol. 11, about
Quote:
[l]e jeu des échecs que tout le monde connoît, & que très-peu de personnes jouent bien, ...


(My translation: "The game of chess which eyerybody knows and very few people play well ...").

Quote:
Chaque joueur a seize pieces partagées en six ordres, (...). On les place en deux lignes de huit pieces chacune, sur un échiquier divisé en soixante-quatre cases ou quarrées, (...). Chaque joueur a une piece unique qu'on nomme le roi.


"Every player has 16 pieces [the term obviously includes the pawns] devided into six ranks, (...). One puts them onto two rows [lignes] of eight pieces each, on a chessboard [échiquier] divided into 64 squares [cases = square on a chessboard, also field of a form, the term quarrées I didn't find in a {small} modern dictionnary, certainly also "square", but maybe with other connotations], (...). Each player has one unique piece called the roi [simply "king"]."

Quote:
Le noms de plusieurs pieces de ce jeu ne signifient rien de raisonnable que dans les langues de l'Orient. La seconde piece des échecs, après le roi, est nommée aujourd'hui reine ou dame; mais elle n'a pas toujours porté ce nom: dans des vers latins du XII siecle elle est appellée fercia. Nos vieux poëtes françois (...) nomment cette piece fierce, fierche, & fierge, noms corrompus du latin fercia, qui lui-même vient du persan ferz, qui est en Perse le nom de cette piece, & signifie un ministre d'état, un visir.


"The names of some of the pieces mean nothing reasonable outside of oriental languages. The second piece in chess, after the king, is nowadays called reine [queen] or dame, but she did not always bear that name: In the old latin verses from the 12th century, she was called fercia [I don't know if that word had any other meaning in Latin]. Our ancient poets called that piece fierce, fierche, and fierge, corrupted forms of Latin fercia, which came from Persian ferz, which is in Persian the name of that piece and means a minister, a visir."

Quote:
Mais on se persuada bientôt que ce tableau seroit une image imparfaite de cette vie humaine, si l'on n'y trouvait une femme, ce sexe joue un rôle trop important, pour qu'on ne lui donnát pas une place dans le jeu: ainsi l'on changea le ministre d'état, le visir ou ferz, en dame, en reine; & insensiblement, par une fuite de la galanterie naturelle aux nations de l'Occident, la dame, la reine, devint la plus considérable piece de tout le jeu.


"But one soon became convinced that that tableau [calling this piece a "minister"] would be an imperfect picture of human life, because one couldn't find a woman, this sex plays a too important rule for not giving it a place in the game; so one changed the "minister" or visir or ferz in lady or queen, and non-sensitively, as an outburst of gallantery typical for the nations of the West, the lady, the queen became the most considerable piece of the whole game."

----------------------

This is part I; as this work takes quite some time, I will leave the rest of it for a later occasion. Then I'll give some information about the remaining pieces and the pawns, and maybe one or two other interesting findings.

My french is not very good; so if anybody of you finds a better translation than mine, please don't hesitate to correct me.

From tomorrow on, I'll be on holidays with my wife for four weeks; we're travelling to Ghana, and I don't know if or how often I'll have internet access over there. So if you don't hear from me over the next month, don't suspect me to be dead or to have given up chess in favour of collecting stamps (although hasn't Karpow done that? I don't know how "good" a stamps collector he is, but as far as I know he used to be a chess player of reasonable strenght, wasn't he?).

All the best for you all and for the forum!

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #109 - 08/20/11 at 06:54:25
Post Tools
Pessoa wrote on 08/18/11 at 10:47:15:

It occurs to me that a similar case is the usage of Pferd (horse) instead of Springer in German; i.e. (to vary your statement) I suspect that many Germans who play chess on a purely casual basis wouldn't think of saying "Springer".   

My personal impression is that many german chess players (also club players) rather use Pferdchen ("little horse") instead of Pferd.

In german chess literature, one often finds Schimmel, "white horse, grey" or Rappe, "black horse", refering to the white and black knights. As I guess that many languages have expressions refering to horses of a certain colour, I wonder if these terms are also used in their chess terminologies?
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Pessoa
Junior Member
**
Offline


As coisas não têm significação:
têm existência.

Posts: 58
Location: Cologne
Joined: 06/29/07
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #108 - 08/18/11 at 10:47:15
Post Tools
Markovich wrote on 08/17/11 at 23:29:23:


Castle as a synonym for rook is extremely common in American popular usage.  I suspect that many Americans who play chess on a purely casual basis wouldn't think of saying "rook."  So I would say that the quoted definition is correct.  

OK, if that's the case, the definition makes sense. Thanks.

It occurs to me that a similar case is the usage of Pferd (horse) instead of Springer in German; i.e. (to vary your statement) I suspect that many Germans who play chess on a purely casual basis wouldn't think of saying "Springer".   
  
Back to top
 
IP Logged
 
Markovich
God Member
*****
Offline



Posts: 6099
Location: Columbus, Ohio
Joined: 09/17/04
Re: Chess terminology worldwide
Reply #107 - 08/18/11 at 01:14:42
Post Tools
I suppose that's true.
  

The Great Oz has spoken!
Back to top
 
IP Logged
 
Stigma
God Member
*****
Offline


There is a crack in everything.

Posts: 3277
Joined: 11/07/06
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #106 - 08/18/11 at 00:59:16
Post Tools
Markovich wrote on 08/17/11 at 23:29:23:
It's the same with piece as a synonym for pawn.  In popular usage, a pawn is a piece; among tournament players, it isn't.


Doesn't that depend on the context? I expect, for example, if I asked an american (even a tournament player) to set up the pieces for a game he would place all 32 bits of wood/plastic on the board, not just the non-pawn ones. And when Gligoric's book is called "I Play Against Pieces" in English I take that to mean he plays against the opponent's entire army, not just the strongest half of it.
  

Improvement begins at the edge of your comfort zone. -Jonathan Rowson
Back to top
 
IP Logged
 
Markovich
God Member
*****
Offline



Posts: 6099
Location: Columbus, Ohio
Joined: 09/17/04
Re: Chess terminology worldwide
Reply #105 - 08/17/11 at 23:29:23
Post Tools
Pessoa wrote on 08/17/11 at 17:27:16:
Zwischenzugzwang wrote on 07/01/11 at 09:43:01:


Eng. [...]  rook   

This reminds me of a puzzle no one was able to solve for me so far: 

Quite a number of English dictionaries offer castle as a synonym for rook. E.g., Oxford Advanced Learner's Dictionary (6th ed., 2000) explains the noun castle as follows:
1. a large strong building [...]
2. (also rook) (in the game of CHESS) any of the four pieces placed in the corner squares of the board at the start of the game, usually made to look like a castle.


Strange, isn't it? OK, that was 11 years ago, but still ...  I suppose the inclusion of this 2nd defintion was not totally unjustified, but I am still confused, because I have never come across the term castle in this sense in any chess book or magazine during the last, say, 30 years.

Hence the question: Has anyone seen the word castle used instead of rook? And if so, how old was that book? When has castle (in the sense of rook) become extinct?
Huh


Castle as a synonym for rook is extremely common in American popular usage.  I suspect that many Americans who play chess on a purely casual basis wouldn't think of saying "rook."  So I would say that the quoted definition is correct.  

Among American tournament players, castle is essentially never used as a synonym for rook, and using it would be taken as a sign of ignorance.  It's the same with piece as a synonym for pawn.  In popular usage, a pawn is a piece; among tournament players, it isn't.
  

The Great Oz has spoken!
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #104 - 08/17/11 at 21:20:43
Post Tools
Pessoa wrote on 08/17/11 at 17:27:16:
Has anyone seen the word castle used instead of rook?

Some Dutch authors use the word kasteel more or less tongue in cheek.
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
Pessoa
Junior Member
**
Offline


As coisas não têm significação:
têm existência.

Posts: 58
Location: Cologne
Joined: 06/29/07
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #103 - 08/17/11 at 17:27:16
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/01/11 at 09:43:01:


Eng. [...]  rook   

This reminds me of a puzzle no one was able to solve for me so far: 

Quite a number of English dictionaries offer castle as a synonym for rook. E.g., Oxford Advanced Learner's Dictionary (6th ed., 2000) explains the noun castle as follows:
1. a large strong building [...]
2. (also rook) (in the game of CHESS) any of the four pieces placed in the corner squares of the board at the start of the game, usually made to look like a castle.


Strange, isn't it? OK, that was 11 years ago, but still ...  I suppose the inclusion of this 2nd defintion was not totally unjustified, but I am still confused, because I have never come across the term castle in this sense in any chess book or magazine during the last, say, 30 years.

Hence the question: Has anyone seen the word castle used instead of rook? And if so, how old was that book? When has castle (in the sense of rook) become extinct?
Huh
  
Back to top
 
IP Logged
 
Alias
God Member
*****
Offline



Posts: 1512
Location: East of the river Svartån
Joined: 11/19/04
Re: Chess terminology worldwide
Reply #102 - 08/16/11 at 08:24:12
Post Tools
TalJechin wrote on 07/08/11 at 16:35:10:
Eng.          Swedish            literally

king          Kung                   king
queen       Dam/Drottning    lady/queen
rook         Torn                    tower
bishop       Löpare                "runner" (in sports), but only in combination, e.g. "långdistanslöpare", long-distance runner
knight        Springare (häst)        Horse
pawn         bonde                     farmer

Check!       Schack!               Also means Chess
exchange   kvalitet                quality
rank          rad                         row
file             linje                       line
diagonal     diagonal               diagonal
square       fält                       field
piece         pjäs                      piece (not pawn)
sacrifice     offer                     sacrifice
0-0            kort rockad        
0-0-0         lång rockad        

One word that Rolf Martens noticed (or introduced, for all I know...) was the term brohinka(häst), or just brohinka - meaning a knight on h6. 

As I remember it from a lecture of his ten years ago, he claimed it was a term used in the south of Sweden (Scania) back in the 1940s or earlier.


Is springare used for horses apart from in chess? Probably so, but not nowadays. It's a bit interesting that "att springa" = to run, while in several languages, forms of spring relates to jumping. In general, most swedish chess terms seems related to german. We also already have dragtvång (=zugswang), mellandrag (=zwischenzug) and tidsnöd (=zeitnot).
  

Don't check me with no lightweight stuff.
Back to top
 
IP Logged
 
Vass
God Member
*****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 1105
Joined: 06/22/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #101 - 08/16/11 at 07:54:04
Post Tools
In addition, I just want to say that in Bulgaria there's no other word for "draw" than "remis" (реми).
So this word is still alive somehow.  Wink
  
Back to top
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1 [2] 3 4 ... 9
Topic Tools
Bookmarks: del.icio.us Digg Facebook Google Google+ Linked in reddit StumbleUpon Twitter Yahoo