As announced some weeks ago, here I'll present an extract from
Encyclopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, Lausanne and Berne 1779, Vol. 11, about
Quote:[l]e jeu des échecs que tout le monde connoît, & que très-peu de personnes jouent bien, ...
(My translation: "The game of chess which eyerybody knows and very few people play well ...").
Quote:Chaque joueur a seize pieces partagées en six ordres, (...). On les place en deux lignes de huit pieces chacune, sur un échiquier divisé en soixante-quatre cases ou quarrées, (...). Chaque joueur a une piece unique qu'on nomme le roi.
"Every player has 16
pieces [the term obviously includes the pawns] devided into six ranks, (...). One puts them onto two rows [
lignes] of eight pieces each, on a chessboard [
échiquier] divided into 64 squares [
cases = square on a chessboard, also field of a form, the term
quarrées I didn't find in a {small} modern dictionnary, certainly also "square", but maybe with other connotations], (...). Each player has one unique piece called the
roi [simply "king"]."
Quote:Le noms de plusieurs pieces de ce jeu ne signifient rien de raisonnable que dans les langues de l'Orient. La seconde piece des échecs, après le roi, est nommée aujourd'hui reine ou dame; mais elle n'a pas toujours porté ce nom: dans des vers latins du XII siecle elle est appellée fercia. Nos vieux poëtes françois (...) nomment cette piece fierce, fierche, & fierge, noms corrompus du latin fercia, qui lui-même vient du persan ferz, qui est en Perse le nom de cette piece, & signifie un ministre d'état, un visir.
"The names of some of the pieces mean nothing reasonable outside of oriental languages. The second piece in chess, after the king, is nowadays called
reine [queen] or
dame, but she did not always bear that name: In the old latin verses from the 12th century, she was called
fercia [I don't know if that word had any other meaning in Latin]. Our ancient poets called that piece
fierce,
fierche, and
fierge, corrupted forms of Latin
fercia, which came from Persian
ferz, which is in Persian the name of that piece and means a
minister, a
visir."
Quote:Mais on se persuada bientôt que ce tableau seroit une image imparfaite de cette vie humaine, si l'on n'y trouvait une femme, ce sexe joue un rôle trop important, pour qu'on ne lui donnát pas une place dans le jeu: ainsi l'on changea le ministre d'état, le visir ou ferz, en dame, en reine; & insensiblement, par une fuite de la galanterie naturelle aux nations de l'Occident, la dame, la reine, devint la plus considérable piece de tout le jeu.
"But one soon became convinced that that
tableau [calling this piece a "minister"] would be an imperfect picture of human life, because one couldn't find a woman, this sex plays a too important rule for not giving it a place in the game; so one changed the "minister" or
visir or
ferz in
lady or
queen, and non-sensitively, as an outburst of gallantery typical for the nations of the West, the
lady, the
queen became the most considerable piece of the whole game."
----------------------
This is part I; as this work takes quite some time, I will leave the rest of it for a later occasion. Then I'll give some information about the remaining pieces and the pawns, and maybe one or two other interesting findings.
My french is not very good; so if anybody of you finds a better translation than mine, please don't hesitate to correct me.
From tomorrow on, I'll be on holidays with my wife for four weeks; we're travelling to Ghana, and I don't know if or how often I'll have internet access over there. So if you don't hear from me over the next month, don't suspect me to be dead or to have given up chess in favour of collecting stamps (although hasn't Karpow done that? I don't know how "good" a stamps collector he is, but as far as I know he used to be a chess player of reasonable strenght, wasn't he?).
All the best for you all and for the forum!
Best regards,
Zwischenzugzwang