Latest Updates:
Page Index Toggle Pages: [1] 2 3 ... 9
Topic Tools
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Chess terminology worldwide (Read 76287 times)
Gilchrist is a legend
God Member
*****
Offline



Posts: 1039
Location: Manchester, UK
Joined: 03/02/10
Re: Chess terminology worldwide
Reply #130 - 05/30/12 at 19:05:09
Post Tools
I use the phrases "castle-dos" or "castle-tres" due to the notation: 0-0 or 0-0-0. I am unsure if anyone else uses these Smiley
  

Creo lo que creo no importa lo que creen los demás.
Back to top
 
IP Logged
 
Vass
God Member
*****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 1105
Joined: 06/22/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #129 - 05/30/12 at 19:01:24
Post Tools
King Kong Olav!!!
Grin  Grin  Grin
Btw, in Bulgaria we speak about 'bíg' and 'little' (small) castling, too..  Wink
  
Back to top
 
IP Logged
 
Girkassa
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 433
Joined: 04/07/07
Re: Chess terminology worldwide
Reply #128 - 05/30/12 at 17:19:13
Post Tools
Matemax wrote on 10/30/11 at 17:03:05:

Hmm - I never realized (until now!) that King Kong has an English mother and a Danish father Roll Eyes


This becomes even more obvious in another context: if you talk about the Norwegian king, an Englishman would say "king Harald" while a Norwegian (and Danish, I suppose) would say "kong Harald," without the e in the end.

There is a supposedly true story about the Norwegian king Olav who was visiting the US. An American journalist apparently thought "kong Olav" was the king's full name, as he wrote about "the Norwegian king Kong Olav..."
  
Back to top
 
IP Logged
 
TalJechin
God Member
*****
Offline


There is no secret ingredient.

Posts: 2892
Location: Malmö
Joined: 08/12/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #127 - 05/30/12 at 16:44:18
Post Tools
GeneM wrote on 05/30/12 at 16:33:02:
I wonder whether the English chess phrases of....

"castle long" & "castle short"

....are English idioms; or whether instead the Russian - French - German etc translations of these phrases are also used?


Are you sure those are English? I thought "castle king/queen-side" was the usual expression. In Swedish we only speak of long or short castling.
  
Back to top
 
IP Logged
 
kylemeister
God Member
*****
Offline



Posts: 4989
Location: USA
Joined: 10/24/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #126 - 05/30/12 at 16:42:27
Post Tools
Some other languages that use "long" and "short" castling are German, Dutch, Swedish, Danish and Norwegian.  French has "big" and "little" castling.
  
Back to top
 
IP Logged
 
GeneM
Senior Member
****
Offline


Tournament winner gets
two fun filled knights!

Posts: 303
Location: near Seattle WA USA
Joined: 01/12/08
Re: Chess terminology worldwide
Reply #125 - 05/30/12 at 16:33:02
Post Tools
I wonder whether the English chess phrases of....

"castle long" & "castle short"

....are English idioms; or whether instead the Russian - French - German etc translations of these phrases are also used?
  

GeneM , CastleLong.com , FRC-chess960
Back to top
WWW  
IP Logged
 
Stigma
God Member
*****
Offline


There is a crack in everything.

Posts: 3277
Joined: 11/07/06
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #124 - 05/30/12 at 12:56:27
Post Tools
If we're talking delightful German chess terminology, "Königsspringerzurückhaltungspolitik" is hard to beat!

Doesn't have much to do with the checking distance, I admit...
  

Improvement begins at the edge of your comfort zone. -Jonathan Rowson
Back to top
 
IP Logged
 
Willempie
God Member
*****
Offline


I love ChessPublishing
.com!

Posts: 4312
Location: Holland
Joined: 01/07/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #123 - 05/30/12 at 10:00:42
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 11/08/11 at 09:58:18:
Hello everybody!

First of all, thanks to you, Claus, for providing the Danish terminology.

Now I have a question for all German-speaking members: Do you have an idea for a good translation of "checking distance", the concept which plays quite some role in defending rook endgames? Or is there already an established term? I think the problem in German is that we use the same word for "check" and "chess", so I don't really like something like "Schachdistanz". And "Schachgebungsdistanz" or "Schachgebedistanz" sound really clumsy in my ears.

Best regards,

Zwischenzugzwang

Luckily zwischenzugwang sounds much less clumsy Grin
  

If nothing else works, a total pig-headed unwillingness to look facts in the face will see us through.
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #122 - 05/30/12 at 09:49:43
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 11/08/11 at 09:58:18:
Now I have a question for all German-speaking members: Do you have an idea for a good translation of "checking distance", the concept which plays quite some role in defending rook endgames? Or is there already an established term? I think the problem in German is that we use the same word for "check" and "chess", so I don't really like something like "Schachdistanz". And "Schachgebungsdistanz" or "Schachgebedistanz" sound really clumsy in my ears.

The term "Schachdistanz" is fairly established, I believe, but I can't say who has coined the word. Maybe Chéron.

Is the Australian terminology the same as in other English speaking countries? I vaguely remember that Tony Miles called a knight on the edge a "kangaroo".
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #121 - 11/08/11 at 09:58:18
Post Tools
Hello everybody!

First of all, thanks to you, Claus, for providing the Danish terminology.

Now I have a question for all German-speaking members: Do you have an idea for a good translation of "checking distance", the concept which plays quite some role in defending rook endgames? Or is there already an established term? I think the problem in German is that we use the same word for "check" and "chess", so I don't really like something like "Schachdistanz". And "Schachgebungsdistanz" or "Schachgebedistanz" sound really clumsy in my ears.

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Matemax
God Member
*****
Offline


Chesspub gives you strength!

Posts: 1302
Joined: 11/04/07
Re: Chess terminology worldwide
Reply #120 - 10/30/11 at 17:03:05
Post Tools
Claus Jensen wrote on 10/30/11 at 14:07:32:
Eng.          Danish  

king          Konge                  

Hmm - I never realized (until now!) that King Kong has an English mother and a Danish father Roll Eyes
  
Back to top
 
IP Logged
 
Claus Jensen
Junior Member
**
Offline


I Love Chess!

Posts: 72
Location: Copenhagen, Denmark
Joined: 08/15/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #119 - 10/30/11 at 14:07:32
Post Tools
Eng.          Danish                 literally

king          Konge                    king
queen       Dronning                 queen
rook          Tårn                    tower
bishop       Løber                  runner
knight        Springer             jumper 
Pawn         Bonde                   farmer

Check!       Skak                same word for chess and check
exchange   Kvalitet                 quality
rank          Række                     row
file            Linie                      line
diagonal    Diagonal               diagonal
square       Felt                      field
piece         Officer                  officer
sacrifice     Offer                    sacrifice
0-0            kort (=short) rokade   reshuffle
0-0-0         lang (=long) rokade    reshuffle
  

Claus Jensen
http://www.clausjensen.com
150+ annotated chess videos
Back to top
WWW  
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #118 - 10/30/11 at 09:09:38
Post Tools
Hello everybody!

It's not difficult to see that in the position below from A.Brito Garcia-B.Kurajica, Las Palmas 1994

* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
*

with Black to move there's no win, as the black knight cannot expel the white king from both f1 and f2, as a knight can't lose a tempo. For the two squares f1 and f2 I'd like to suggest the term "double square" / "Doppelfeld" with the meaning "complex of squares where a piece can freely oscillate between without being bothered by zugzwang". So one could easily rephrase the description given above by "the black knight cannot expel the white king from the double square f1/f2" (or even shorter "f12"), or in German der weiße Springer kann den schwarzen König nicht vom Doppelfeld f12 vertreiben.

The two squares don't need to be adjacent; in the well known fortress

* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
* * * * * * * *
*

the black rook oscillates between d6 and f6, resp. on the "double square" df6.
(Both positions are from Nunn's book "Understanding Chess Endgames", p. 87 and p. 197)

Do you find this term useful? Does anybody have a better suggestion for the notion described above? Are there languages which already employ a similar expression?

---------------------

After being back from my holidays, I still didn't find the time to complete my presentation about prerevolutionary chess terminology in France, and also my overview about "chess terminology worldwide". One of these days ...
At least I learned that I can tick Twi (spoken in Ghana) off my list; a Ghanaen chess player told me they would use the english expressions. Not really a surprise ...

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
GeneM
Senior Member
****
Offline


Tournament winner gets
two fun filled knights!

Posts: 303
Location: near Seattle WA USA
Joined: 01/12/08
Re: Chess terminology worldwide
Reply #117 - 10/17/11 at 19:44:44
Post Tools
.
Stigma wrote on 08/18/11 at 00:59:16:
Markovich wrote on 08/17/11 at 23:29:23:
It's the same with piece as a synonym for pawn.  In popular usage, a pawn is a piece; among tournament players, it isn't.


Doesn't that depend on the context?


Yes, the chess term 'piece' is presently ambiguous, because its meaning can only be known by examining the larger context; and the context is sometimes vague or absent.

My solution is to join with the minority of chess players who use the term 'officer' to refer to all non-pawn pieces.

   8 white pawns
+ 8 white officers
= 16 white pieces

.
  

GeneM , CastleLong.com , FRC-chess960
Back to top
WWW  
IP Logged
 
Uhohspaghettio
God Member
*****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 515
Joined: 02/23/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #116 - 10/15/11 at 16:28:21
Post Tools
Stefan Buecker wrote on 10/15/11 at 10:07:10:
(Sorry, I don't know how to change the size of an illustration! Any advice welcome.)

   
If I had to do this on a regular basis, I would implement it into my right-click menu for when I click on an image. 

Go to control panel, tools (across the top), folder options, file types, select .jpg and click advanced, then you can see and edit the right-click menu. Then I would get a command line tool that can resize images, figure out the command that I want and use %1 to denote the filename in the "application used to perform action". You could add a couple of lines to your right-click menu for different increases/decreases of size.  

This is how I encode video now, it's so easy and saves a lot of time.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: [1] 2 3 ... 9
Topic Tools
Bookmarks: del.icio.us Digg Facebook Google Google+ Linked in reddit StumbleUpon Twitter Yahoo