Hello everybody!
Thankas a lot to all contributors so far!
So we have words from Dutch, German, Hungarian, Italian and Romanian yet (and English, of course).
Maybe you are so kind and answer my following questions:
gwnn wrote on 07/01/11 at 12:51:16:
Romanian (sorry I have no Romanian letters here)
pawn - pion
knight - cal (horse)
rook - turn (tower)
queen - dama
castle short/long - rocada scurta/lunga
From my Romanian grammar (language related books take that space that is left by my chessbooks

) I conclude that the only ambigous letters in your list might be
- < a > (for < a > proper, < ă > and < â >, the last one very rarely used, if I remember correctly),
- < i > (for < i > proper and < î >),
- < s > (for < s > proper and < ş >) and
- < t > (for < t > proper and < ţ >).
Those show up in the words quoted above. So may I ask you to write those words again with the following conventions:
< ă > = "
a", < â > = "A",
< î > = "I",
< ş > = "sh", and
< ţ > = "ts".
Are
könnyűtiszt and
nehéztiszt military ranks?
Thank you, gwnn!
Dear MNb, what is the exact meaning of the verb "schaken" in Dutch? Does it mean "to play chess" or "to (give) check"? I don't know a german verb for either of these, apart from the compounds
schachspielen and
schachgeben, something like
*schachen in either sense is (at least for me) not possible.
A german would probably understand the meaning of "am toten Pferd ziehen", I guess, but (s)he might misinterpret it as a description for somebody who never gives up hope or is just brainless.
Dear Bresando,
do I understand you correctly that
pedone is a pedestrian?
----------
As far as I see, in all those languages there is a noun for 0-0 / 0-0-0. It might sound stupid in an english-speaking chess forum to ask that question, but is there also a noun for that in English (apart from the gerund "castling", of course)??
Are there languages who have two
unrelated words for 0-0 and 0-0-0 respectively?
It might also be interesting to inquire about the words for pawn promotion. In German it's
(Bauern)Umwandlung, lit. "pawn-conversion". I wonder if eng. "to queen a pawn" is also possible if the pawn becomes a knight? Or can one say "to knight (bishop/rook) a pawn"? Are there other languages that in one way or the other use the word for "queen" to express "pawn promotion"?
Dear chess friends speaking any of the other 5994 languages not mentioned here, please contribute your chess expressions!
Best regards,
Zwischenzugzwang