Latest Updates:
Page Index Toggle Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 
Topic Tools
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Chess terminology worldwide (Read 76243 times)
Vass
God Member
*****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 1105
Joined: 06/22/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #40 - 07/15/11 at 10:46:21
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/15/11 at 10:38:06:
Hello everybody, it's Zzz again. I just had a look at the etymology of the German term Rochade ("castling"). This word seems to have quite a long history, so for those of you who are interested in the origin of this word, I'll translate roughly what the "Kluge" (a highly acknowledged etymological dictionary of German, 24th edition, Walter de Gruyter 2002, p. 768) has to say about it:

"The term Rochade was introduced in the 16th century, coming from the term for "rook" (Middle High German roch, from Middle Dutch roc, which is derived from Old French roc, which is from Spanish roque. Roque is still not the end of the story, this word goes back to Arabic ruhh, which itself is based on Persian (Farsi?) ruh and Middle Persian rahv with the meaning "Aufbau, Karosserie (des Kriegswagens)", i.e. "bodywork of the chariot"."

So Rochade seems to be the 8th link of this chain, which involves six different languages! I for myself find this chain quite impressive!  Smiley

Best regards,

Zwischenzugzwang

Amazing!  Shocked
Here in Bulgaria we say "Rockado" or "Rockada" (small and big), but I never knew this word is so 'ancient'..
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #39 - 07/15/11 at 10:38:06
Post Tools
Hello everybody, it's Zzz again. I just had a look at the etymology of the German term Rochade ("castling"). This word seems to have quite a long history, so for those of you who are interested in the origin of this word, I'll translate roughly what the "Kluge" (a highly acknowledged etymological dictionary of German, 24th edition, Walter de Gruyter 2002, p. 768) has to say about it:

"The term Rochade was introduced in the 16th century, coming from the term for "rook" (Middle High German roch, from Middle Dutch roc, which is derived from Old French roc, which is from Spanish roque. Roque is still not the end of the story, this word goes back to Arabic ruhh, which itself is based on Persian (Farsi?) ruh and Middle Persian rahv with the meaning "Aufbau, Karosserie (des Kriegswagens)", i.e. "bodywork of the chariot"."

So Rochade seems to be the 8th link of this chain, which involves six different languages! I for myself find this chain quite impressive!  Smiley

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #38 - 07/15/11 at 08:20:07
Post Tools
Quote MNb: "In English we speak of doubled pawns, ie plural. In Dutch it's geïsoleerde pion, ie singular. What about other languages?" - end quote

Interesting observation! It's the same in German, one would say e.g. Weiß hat einen schwachen Doppelbauern, "White has weak doubled pawns". Doubled pawns seem to be considered (in Dutch as well as in German) as a single unit. Indeed, it would be interesting to see how other languages treat that phenomenon!

--------------

It seems that German is really quite similar to Dutch concerning chess terminology, as "opposite coloured bishops" are ungleiche Läufer (the same as ongelijke lopers) or ungleichfarbige Läufer, lit. "bishops of unequal colour". What do other languages "say"?

Rowson discusses the character of the bishop pair in his "Seven Deadly Chess Sins" (Gambit, 2000) in the way that one could consider the bishop pair in some way as a singular piece: "[T]here is much to be said for thinking of the [single - Zzz] bishop as 'half' of a powerful piece more than twice its value" (p. 131, emphasis by Rowson). I would guess that most languages have a word like "pair", as the concept of items showing up in pairs ought to be quite fundamental for human perception (that's probably a reason for many languages having a grammatical category of "Dual" in addition to "Singular" and "Plural"; the category of "Dual" is by far more common in the languages of the world than the category "Trial" [for three items, although even that exists]). (As a side note: Many languages with a category "Dual" restrict it to terms which show up "naturally" in pairs, like parts of the body etc, but don't allow it's use for an "accidental" combination of two items like "two houses" which don't form a "natural" pair.)
"Pair" seems to be quite a natural term for describing the nature of the bishop pair, as it's grammatically singular but semantically plural (or rather dual). But that does not automatically exclude the possibility that one or the other language has gone one step further and has developed a term for the bishop pair which is not only grammatically, but also semantically singular. Is anybody out there who knows of any such language?

Best regards,

Zwischenzugzwang

  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #37 - 07/15/11 at 01:00:02
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/14/11 at 18:14:33:
Do other languages also use Isolani for an isolated pawn?

You can find it in some Dutch sources, but generally someone who uses the word is considered a wise guy/girl. Common is geïsoleerde pion.
That brings me to another remarkable difference. In English we speak of doubled pawns, ie plural. In Dutch it's geïsoleerde pion, ie singular. What about other languages?

Same question for: Opposite Coloured Bishops are called Ongelijke Lopers in Dutch, which literally means Unequal Bishops.

Finally (for today) an Octopus is a Knight firmly placed in the enemy's camp. The word was introduced in Dutch probably by IM Leon Pliester, after Kasparov planted a Knight on d3 in a famous game against Karpov and won. It's essential that the Knight controls 8 important squares. Is this used in other languages as well? Did Pliester invent it?

Stefan Buecker wrote on 07/14/11 at 20:28:05:
But in MNb's terminology, is it even clear which of those "exchanges" is minor, which one major? Some people believe that a bishop is worth rather 3.5 pawn units than 3. Then the "standard exchange" would be worth 1.5 units. To win two bishops for a rook, on the other side, would gain 2.0 units. Shouldn't the latter be the "major" exchange?

Perhaps, but that is not how the Dutch use it. We rate both the Bishop and the Knight 3 pawn units and the Rook 5 (the Queen is 9, sometimes 10). So the Kleine Kwaliteit (Minor Exchange) is indeed two light pieces vs. a Rook. In fact I know a line in the Jänisch in which Black has two light pieces against a Rook and two pawns and seems to be slightly worse: 1.e4 e5 2.Nf3 Nc6 3.Bb5 f5 4.Nc3 fxe4 5.Nxe4 d5 6.Nxe5 dxe4 7.Qh5+ g6 8.Nxg6 hxg6 9.Qxh8 Qf6 10.Qxf6 Nxf6. I lost twice as Black, which of course doesn't say anything.
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #36 - 07/14/11 at 20:28:05
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/14/11 at 18:46:07:
Stefan Buecker wrote on 07/14/11 at 18:31:35:
Zwischenzugzwang wrote on 07/14/11 at 18:14:33:
I've never heard that distinction in German, maybe Stefan would know if some people use kleine Qualität ("minor exchange") in the sense indicated by MNb!?

According to Tarrasch (but I have no exact source) winning the "kleine Qualität" means to exchange a knight for a bishop. 


Yes, now I remember!
But does this terminology also exist in German in the sense indicated by MNb for Dutch, that the "minor exchange" is two light pieces vs. rook and the "major exchange" is rook vs. (single) light piece?

I am not absolutely sure, it's possible. - But in MNb's terminology, is it even clear which of those "exchanges" is minor, which one major? Some people believe that a bishop is worth rather 3.5 pawn units than 3. Then the "standard exchange" would be worth 1.5 units. To win two bishops for a rook, on the other side, would gain 2.0 units. Shouldn't the latter be the "major" exchange? 

At least I can give a source for my claim: J. Mieses in Das Endspiel in der modernen Meisterpraxis (1900), p. 73, writes:

Quote:
Dr. Tarrasch [...] pflegt, wenn er einen Läufer für einen Springer eingetauscht hat, scherzhaft zu sagen, er habe die "kleine Qualität" gewonnen.

Translation: 

Quote:
Dr. Tarrasch, when he has exchanged a bishop for a knight, usually says, jokingly, that he had won the "little exchange".
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #35 - 07/14/11 at 18:46:07
Post Tools
Stefan Buecker wrote on 07/14/11 at 18:31:35:
Zwischenzugzwang wrote on 07/14/11 at 18:14:33:
I've never heard that distinction in German, maybe Stefan would know if some people use kleine Qualität ("minor exchange") in the sense indicated by MNb!?

According to Tarrasch (but I have no exact source) winning the "kleine Qualität" means to exchange a knight for a bishop. 


Yes, now I remember!
But does this terminology also exist in German in the sense indicated by MNb for Dutch, that the "minor exchange" is two light pieces vs. rook and the "major exchange" is rook vs. (single) light piece?
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #34 - 07/14/11 at 18:31:35
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/14/11 at 18:14:33:
I've never heard that distinction in German, maybe Stefan would know if some people use kleine Qualität ("minor exchange") in the sense indicated by MNb!?

According to Tarrasch (but I have no exact source) winning the "kleine Qualität" means to exchange a knight for a bishop.
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #33 - 07/14/11 at 18:14:33
Post Tools
Hello everybody!
It's a real pleasure for me to see all these little pieces of information coming together, Smiley to all the contributors!!  

I'll wait some more time, then I'll try to put all these data together and write a little preliminary "paper" so that everybody can have access to it.

Some remarks / questions:

Dear TalJechin, you wrote that there is (or was) a particular word for a Nh6 - brohinka. Would both a black and a white Nh6 qualify for a brohinka? Is there any other meaning of that word?
I wonder if there are other languages who have a particular word for a certain piece on a certain square? In German for example, one can say Randspringer for a knight on the rim, but the rim of the chess board consists of 28 squares, so brohinka seems to be at least 28 times more exact than Randspringer.

Dear gwnn, dear MNb, it's interesting to hear about the "minor" and "major exchange" in Hungmanian (sorry for that, it's not meant derogatory!) and Dutch. Obviously, this linguistic distinction expresses very different concepts in both languages. I've never heard that distinction in German, maybe Stefan would know if some people use kleine Qualität ("minor exchange") in the sense indicated by MNb!?

Dear Stefan, certainly there is quite some "leaking" of chess terminology into other fields of day-to-day speech, especially in sports and politics. As I mentioned in an earlier post (#6, I think), that might be a topic for several PhDs. Thanks for your diagram anyway! One might wonder why Zeitnot ("time trouble") was so much more important in the 50ies, whereas Zugzwang is "leading" by far since 1970 ... it might be even more a matter of politic sciences than of linguistics!
There seems to be a little misunderstanding. I never meant "to overprotect one's king" to be a meaningful concept in chess; my idea was to introduce a TN (= "terrific neologism"  Smiley) into speech, with "overprotecting one's king" as chesswise equivalent to aan een dood paard trekken (the previously mentioned pulling of a dead horse).

Two questions that came to my mind: What does fianchetto mean in Italian (apart from a Bg2 etc of course)?
Do other languages also use Isolani for an isolated pawn? What is the Italian term - the "regular form" isolano or something totally different? Does anybody know where this plural form Isolani came from?

Best regards to all of you,

Zwischenzugzwang

My later modification, re brohinka: Maybe for some people, the term Linksspringer refers exclusively to the white queen's knight on c3.
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #32 - 07/14/11 at 16:42:14
Post Tools
Dutch: kleine kwaliteit (minor exchange) means two light pieces vs. rook.
Kwaliteit (exchange) means rook vs. light piece.
I think in German it's the same.

Vass wrote on 07/14/11 at 10:49:15:
Just like you call it: Extended ("Razshireno" in Bulgarian) Fianchetto.

But here we Dutch win on points, as we don't translate the word Extended.  Smiley
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
gwnn
Senior Member
****
Offline



Posts: 472
Joined: 03/21/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #31 - 07/14/11 at 11:19:07
Post Tools
I think there was a special distiction for "minor exchange" vs "major exchange" in Hungarian or Romanian, i.e. rook for a minor piece vs queen for a rook, but I can't remember which. Normally of course exchange just means rook for a minor piece. Do other languages have a term for that?
  
Back to top
 
IP Logged
 
gwnn
Senior Member
****
Offline



Posts: 472
Joined: 03/21/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #30 - 07/14/11 at 11:09:58
Post Tools
Hi Zwischenzugzwang,

here are the words with proper Romanian letters
pawn - pion
knight - cal (horse)
rook - turn (tower)
queen - damă
castle short/long - rocadă scurtă/lungă

I sometimes hear rocadă in politics, I think when two people just change their positions, leaving no chance for others. It's not very common though.

Other words in Romanian:
check/chess - șah
stalemate - pat
checkmate - mat (or old-fashioned: șah-mat)
exchange - calitate (quality)
rank-linie (linie)
file - coloană (column)
diagonal - diagonală
square - câmp (field, close to câmpie, the word for plain in geography)
piece - piesă
sacrifice - sacrificiu


The Hungarian words könnyűtiszt/nehéztiszt have no meaning in the military.

Hungarian words that I think I didnt include above:
rank - sor (line)
file - oszlop (column)
diagonal - átló (the word for diagonal in every possible context)
exchange - minőség (quality)
square - mező (field, the same word for plain, etc)
sacrifice - áldozat (same word for religious sacrifices or w/e)
  
Back to top
 
IP Logged
 
Vass
God Member
*****
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 1105
Joined: 06/22/11
Re: Chess terminology worldwide
Reply #29 - 07/14/11 at 10:49:15
Post Tools
MNb wrote on 07/13/11 at 23:36:49:
My favourite is Extended Fianchetto: two foreign languages, one expression. How do the Germans and Bulgarians call that?

Just like you call it: Extended ("Razshireno" in Bulgarian) Fianchetto. Now I find that fianchetto (Italian word) is a word from the fifth used language in chess here in BG.  Wink
  
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #28 - 07/14/11 at 02:12:04
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/06/11 at 09:06:09:
[...] what about the following equivalent: "den (eigenen) König überdecken", for our english speaking friends "to overprotect one's king"??  Smiley

I guess there have been no reactions on this question, because since Steinitz we all know (or should know) that the king is a strong piece which protects itself. We don't need overprotection ... of the king! To use the forces economically in defence and attack was taught by Steinitz. 

Ask instead for "to overprotect a pawn", à la Nimzowitsch.  Cool

Quote:
My favourite is Extended Fianchetto: two foreign languages, one expression. How do the Germans and Bulgarians call that?

In German: "erweitertes Fianchetto"
« Last Edit: 07/14/11 at 09:46:40 by Stefan Buecker »  
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #27 - 07/13/11 at 23:36:49
Post Tools
Vass wrote on 07/13/11 at 21:07:52:
Zeitnot and Zugzwang are widely used here in Bulgaria too.. In fact, we don't have other useful words to describe these two situations.

Sometimes it's nice that Dutch is so similar to German.
Tijdnood and Zetdwang are very natural translations.

Pat, mat and remise have also outside chess more or less the same meaning as in German. Rokade doesn't have a non-chess related meaning though - at least I could not find one.

Let's see. Überdecken is German, En Passant is French, Fianchetto and Giuoco Piano are Italian, match (in the meaning of a series of games) is English. All are common in chess-Dutch.
Completely independent is Doorschuifvariant (English: Advance Variation; German: Einengungsvariante or Vorstossvariante). Of course I think the Dutch expression best, as pushing the e-pawn one square further is exactly what you do.
My favourite is Extended Fianchetto: two foreign languages, one expression. How do the Germans and Bulgarians call that?
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
Paddy
God Member
*****
Offline


The truth will out!

Posts: 965
Location: Manchester
Joined: 01/10/03
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #26 - 07/13/11 at 23:02:45
Post Tools
This exchange of information is all very friendly and nice!  Smiley

Serious students / linguists might find useful a little book published by Chess Informator (Belgrade 1980) called "Small Dictionary of Chess" by GM Yuri Averbakh which has probably much of what one might need, in these languages:

English
German
Spanish
French
Russian
Serbo-Croat
  
Back to top
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1 ... 5 6 [7] 8 9 
Topic Tools
Bookmarks: del.icio.us Digg Facebook Google Google+ Linked in reddit StumbleUpon Twitter Yahoo