Hello everybody!
It's a real pleasure for me to see all these little pieces of information coming together,

to all the contributors!!
I'll wait some more time, then I'll try to put all these data together and write a little preliminary "paper" so that everybody can have access to it.
Some remarks / questions:
Dear TalJechin, you wrote that there is (or was) a particular word for a Nh6 -
brohinka. Would both a black and a white Nh6 qualify for a
brohinka? Is there any other meaning of that word?
I wonder if there are other languages who have a particular word for a certain piece on a certain square? In German for example, one can say
Randspringer for a knight on the rim, but the rim of the chess board consists of 28 squares, so
brohinka seems to be at least 28 times more exact than
Randspringer.
Dear gwnn, dear MNb, it's interesting to hear about the "minor" and "major exchange" in Hungmanian (sorry for that, it's not meant derogatory!) and Dutch. Obviously, this linguistic distinction expresses very different concepts in both languages. I've never heard that distinction in German, maybe Stefan would know if some people use
kleine Qualität ("minor exchange") in the sense indicated by MNb!?
Dear Stefan, certainly there is quite some "leaking" of chess terminology into other fields of day-to-day speech, especially in sports and politics. As I mentioned in an earlier post (#6, I think), that might be a topic for several PhDs. Thanks for your diagram anyway! One might wonder why
Zeitnot ("time trouble") was so much more important in the 50ies, whereas
Zugzwang is "leading" by far since 1970 ... it might be even more a matter of politic sciences than of linguistics!
There seems to be a little misunderstanding. I never meant "to overprotect one's king" to be a meaningful concept in chess; my idea was to introduce a TN (= "terrific neologism"

) into speech, with "overprotecting one's king" as chesswise equivalent to
aan een dood paard trekken (the previously mentioned pulling of a dead horse).
Two questions that came to my mind: What does
fianchetto mean in Italian (apart from a Bg2 etc of course)?
Do other languages also use
Isolani for an isolated pawn? What is the Italian term - the "regular form"
isolano or something totally different? Does anybody know where this plural form
Isolani came from?
Best regards to all of you,
Zwischenzugzwang
My later modification, re
brohinka: Maybe for some people, the term
Linksspringer refers exclusively to the white queen's knight on c3.