That's nice that we've finally some expressions from slave languages, thanks, thibdb13, Stigma and Smyslov_Fan!
Edit about one hour later: Sorry, of course I mean "Slavonic languages"! Dear Vass, as you seem to be from (or at least: in) Bulgaria, maybe you could contribute the Bulgarian terms?
As Persian and Hindi were mentioned in the last posts, does anybody here know the modern chess terminologies (they might still equal the "old" ones) of these languages?
Alfil seems to be of Arabic origin, where
al fīl is simply "the Elephant", and, as far as I know,
fīl (without the definite article
al) is also the word for "bishop" (in chess) in Modern Standard Arabic. Can anybody tell if that is correct? I wonder if some modern Arabic dialects have developed other expressions?
MNb wrote on 07/18/11 at 16:01:04:
Isn't the literal translation of 'loper' and 'Läufer' in English 'walker' iso 'runner'?
The verb
laufen in German is ambiguous, as it can both mean "to run" and "to walk". So answering the question "Do you go by car into town?" with
"Nein, ich laufe.", "No, I
laufe", doesn't mean that the speaker will "run" into town, but that (s)he will simply "walk". On the other hand, one can use
laufen in contrast to
gehen: "After he had 5 km
gelaufen, he
ging the rest of the distance", i.e. 5 km running, and then walking. But I think the
nomen agentis, the noun denoting the "doer of the activity", is not ambiguos: A
(Langstrecken)Läufer is somebody who runs (long distances), whereas a "walker" in sports is translated as
Geher. The motion verbs in germanic languages seem somehow to be semantically unstable over time, at least the differences between English and German concerning the usage of these verbs are huge.
For the part of
loper, somebody else has to answer your question.
I'll probably have no internet access over the next few days, so I wish everybody a nice week!
Zwischenzugzwang