Latest Updates:
Page Index Toggle Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 9
Topic Tools
Very Hot Topic (More than 25 Replies) Chess terminology worldwide (Read 76307 times)
Djy
Full Member
***
Offline


Non mais y connait pas
Raoul!

Posts: 157
Joined: 03/21/10
Re: Chess terminology worldwide
Reply #100 - 08/15/11 at 19:42:26
Post Tools
Phil Adams wrote on 08/15/11 at 14:01:42:


I don't know why "partie remise" is used less nowadays; one guess is that the phrase is now so current, but  in a slightly different sense, that the less ambiguous "partie nulle" is now preferred in chess circles.

"C'est partie remise" is these days often used, both in speech and in writing, in the sense of "We'll put that off for the time being" or "There'll be other opportunites" or "that's not the end of the matter".


Yes that 's the meaning of 'remis' .ambiguous for sure

But in the past only decisive games count in a match.
So maybe the meaning when game ended in draw .You just have to replay a game latter.
  

La connerie c'est la décrontaction de l'intelligence  Gainsbourg
La victoire est brillante mais l'échec est mat!  Coluche
Back to top
 
IP Logged
 
Phil Adams
Full Member
***
Offline


I Love ChessPublishing!

Posts: 163
Joined: 04/04/08
Re: Chess terminology worldwide
Reply #99 - 08/15/11 at 14:01:42
Post Tools
TalJechin wrote on 08/14/11 at 16:26:04:
I was wondering about "remi / remis" as used in northern Europe, for a draw. I always thought it was an inspiration from French, then I happened to find out that the French says "nulle" for draw...

A little googling came up with: http://www.chesshistory.com/winter/winter22.html scroll down to item: "4367. Remismonde". But it seems a bit peculiar that a German would have to put together two French words to describe an Austrian...

Question, was "remis" used in the north before Tarrasch, or does the remis up here come from remismonde? And how come the French moved on to nulle?


Although "Nulle" (or "partie nulle") seems to be the most current expression in French for "draw", "remis" and "partie remise" were widely used in the past, at least as far back as Philidor:

http://books.google.co.uk/books?id=99ICAAAAYAAJ&pg=PA282&lpg=PA282&dq=partie+rem...

I don't know why "partie remise" is used less nowadays; one guess is that the phrase is now so current, but  in a slightly different sense, that the less ambiguous "partie nulle" is now preferred in French chess circles.

"C'est partie remise" is these days often used, both in speech and in writing, in the sense of "We'll put that off for the time being" or "There'll be other opportunities" or "That's not the end of the matter", or even "To be continued".
« Last Edit: 08/15/11 at 19:50:24 by Phil Adams »  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #98 - 08/15/11 at 04:50:43
Post Tools
Dear chess friends,

yesterday I was so tired that I forgot to give a translation of my quote. Here it is:

"This youth is called M. Philidor; he's the son of a musician with good reputation; he himself is a good musician, (...). The present day, he lives in Paris."

I once again have to say goodbye for the rest of the week, as I have to continue my invent field research of Sürǝt Ǧinetyoye. One of these weekends, some more information about chess terminology in pre-revolutionary France!

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #97 - 08/14/11 at 21:26:11
Post Tools
Remis is a participle of remettre, "to bring back", whereas remise seems to be the accompanying noun. The German Wikipedia suggests a translation of remis as "to set back", for example the pieces or the score. According to my French-German dictionnary, remise doesn't mean "surrendering" in the sense of capitulation.

I have no idea if the word remis was ever used in French for a draw in chess or other games. I have an old French dictionnary ("Encyclopédie, ou Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers, par une Société de Gens de Lettres", Lausanne and Berne, 1779), which includes a longish article for Echecs (vol. 11, p. 597 ff.), but as my French is not very good and I'm tired, I have to postpone a detailed study of this until later.
I'll keep you informed.

Just one impressive quote (p. 601 f.):

Quote:
Ce jeune s'appelle M.Philidor; il est fils d'un musicien qui a eu de la réputation; il est lui-mème grand musicien, (...). Il est maintenant à Paris.


How times go by!

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Willempie
God Member
*****
Offline


I love ChessPublishing
.com!

Posts: 4312
Location: Holland
Joined: 01/07/05
Re: Chess terminology worldwide
Reply #96 - 08/14/11 at 20:04:06
Post Tools
I am not sure about my French (and to lazy to look it up), but doesnt remise also mean surrendering which would make it the same as "je propose nulle". That would mean that the French just started using another wording, while the francophiles in the other countries got stuck with the old one. Same with South-African and Dutch where a lot of Afrikaner words are "more correct" etymological speaking.
  

If nothing else works, a total pig-headed unwillingness to look facts in the face will see us through.
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #95 - 08/14/11 at 16:56:38
Post Tools
Dear TalJechin,

I would guess that remis was used before Tarrasch introduced the term Remismonde, because who would have understood this word if remis hadn't existed before? As in the 18th / 19th century it was a sign of higher education to speak French, many French words came into German (and other languages). So I'm quite sure that this word is indeed "an inspiration from French", as you wrote.

That the French themselves don't use that word, is not necessarily a counterargument. What about German Handy, "mobile phone", which also looks (and sounds) like a borrowing from English, but is definitely not?

About the history of the use of the word remis in chess, Stefan might be able to give some more information.

By the way, I like that story and explanation from Winter. Those chess stars from the 19th century were quite good in writing, especially if they could get their own back on a competitor  Smiley .
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
TalJechin
God Member
*****
Offline


There is no secret ingredient.

Posts: 2892
Location: Malmö
Joined: 08/12/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #94 - 08/14/11 at 16:26:04
Post Tools
I was wondering about "remi / remis" as used in northern Europe, for a draw. I always thought it was an inspiration from French, then I happened to find out that the French says "nulle" for draw...

A little googling came up with: http://www.chesshistory.com/winter/winter22.html scroll down to item: "4367. Remismonde". But it seems a bit peculiar that a German would have to put together two French words to describe an Austrian...

Question, was "remis" used in the north before Tarrasch, or does the remis up here come from remismonde? And how come the French moved on to nulle?
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #93 - 08/14/11 at 13:56:49
Post Tools
Dear bigbelly,

I'm always a bit sceptical about Wikipedia, but as I have no immediate access to an etymological dictionary of English, I've copied the following statement from there:

Quote:
Etymology
Though the name origin of most chess pieces is obvious, the pawn's etymology is fairly obscure. (...) The word pawn actually is derived from the Old French word "paon" which comes from the Medieval Latin term for foot soldier, and is etymologically cognate to peon.
 

As far as I understand this, there was no development "peon" --> "pawn", but rather paon developed in two directions: (i) paon --> "peon", and (ii) paon --> "pawn". For me, this sounds reasonable, as I don't see a reason why English should have changed an already established term "peon" into "pawn".

For the origin of German Bauer, I don't trust the English Wikipedia entry so much. It says:

Quote:
The German "Bauer", which means farmer, comes from [the - Zzz] same Indo-European root word as "peon".


According to the Kluge (p. 97), which was mentioned elsewhere, the word Bauer comes from West Germanic *ga-būra instead, with the meaning Mitbewohner der Dorfgemeinschaft, i.e. "village mate", with būr as Wohnort, "place of residence". The Kluge continues:

Quote:
Die Verwendung des Wortes im Schach- und Kartenspiel folgt der dort auftretenden (bruchstückhaften) Standesordnung.

My translation: "The using of this word in chess and in card games follows the (fragmentary) structure of social status' one encounters there."

So it seems that "pawn" and Bauer (and also equivalents in other Germanic languages) are not etymologically related.

Best regards,

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
bigbelly
YaBB Newbies
*
Offline



Posts: 26
Location: Minnesota, USA
Joined: 01/18/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #92 - 08/14/11 at 12:25:21
Post Tools
I believe the German word for pawn, Bauer, can also mean or connote ‘peasant’ in addition to farmer.

The meanings of peasant and peon in English are not too far apart, and from peon to pawn is a short phonetic hop.  How’s that for a seat-of -the-pants etymology?
  

1d4!
Back to top
 
IP Logged
 
Stefan Buecker
God Member
*****
Offline



Posts: 1386
Location: Germany
Joined: 02/11/09
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #91 - 08/13/11 at 14:21:03
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 08/13/11 at 10:21:58:
Franconian / Fränkisch: mit dem Ofenrohr ins Gebirge schauen, "to watch the mountains with a stovepipe", and
Rheinfränkisch ("Rhine-Franconian"?): einer alten Frau 'nen Zahn ziehen, "to extract an old woman's tooth".

Grin Nice - thank you very much!
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #90 - 08/13/11 at 10:21:58
Post Tools
Hello everybody!

First of all, thank you, BabySnake, for your Icelandic contribution!

Last week, in the context of my field research, I tried to figure out some Neo-Aramaic chess terminology, but didn't succeed. One could take the Turkish expressions (as many speakers of Neo-Aramaic used to live in Turkey), or just take the shape of the pieces, which would be easy in case of the knight, which would just be süsa (in IPA-symbols: [ˈsyːsaː]) ("stallion") or maybe süsta ([ˈsʏstaː]), which is "mare" in the variety I investigate, whereas in case of the rook it would be more difficult, as there doesn't seem to be a real equivalent for "tower". I'll continue with my research.
(To be honest, there's a certain temptation for me to create the terminology from scratch, of course with a feminine 0-0 and a masculine 0-0-0 - there's a saying in linguistic circles that whoever first describes a language, also creates it up to a certain extent - but I won't be cheating, I'll promise   Smiley .)

Dear Stefan, finally I got some information about dragging dead horses! (For those of you who haven't read the beginning of this thread: This subject is off topic, we are not talking about the necessary efforts to remove knights from the chess board!). My information is from A. Wirth at Deutscher Sprachatlas in Marburg (my thanks to him!); he gave me two regionalisms:

Franconian / Fränkisch: mit dem Ofenrohr ins Gebirge schauen, "to watch the mountains with a stovepipe", and
Rheinfränkisch ("Rhine-Franconian"?): einer alten Frau 'nen Zahn ziehen, "to extract an old woman's tooth".

His comment: "Muss gerade selbst lachen, aber so sind sie eben, unsere deutschen Regionalsprachen Smiley ."

Best regards,

Zwischenzugzwang

  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
BabySnake
Full Member
***
Offline


Opening repertoire construction
underway

Posts: 174
Joined: 10/21/10
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #89 - 08/10/11 at 10:38:15
Post Tools
Here is an attempt at Icelandic translation. Some special Icelandic letters contained...

For those that don't know, Icelandic comes from the same origin as the Scandinavian languages (Norwegian, Swedish, Danish) + Faroese.

Chess has two names: "Skák" and "Tafl"

Skák is obviously the same as many other languages.
Tafl comes from some ancient board games, see for example http://en.wikipedia.org/wiki/Tafl_games

A verb for playing chess is "tefla". A special verb only for this purpose, derived from the word tafl.

In Icelandic maður = man in English
Interesting is that chess player is "skákmaður" and chess piece is "taflmaður".

Eng.          Icelandic              literally

king          Kóngur                  king
queen       Drottning               queen
rook          Hrókur                  can't really say what the literal meaning is since "hrókur" is almost only used for this piece in chess. Some obscure meanings for the word "hrókur" are a type of bird, thingy*, playboy and a large man
bishop       Biskup                  bishop
knight       Riddari                  knight
pawn        Peð                      "something that is small and unimportant in relation to everything else" (the ð is pronounced a little like "dh" would be in English)

Check!       Skák!                   same word for chess and check
exchange   Skiptamunur            "the difference in exchange" (a special word only used in chess)
rank          Röð                      row
file            Lína                      line
diagonal    Skálína                   diagonal
square       Reitur                    square (I would say the same meaning as English)
piece         Taflmaður              "a man in chess"
sacrifice     fórn                      sacrifice
0-0            hrókun / stutthrókun    castling / short castling
0-0-0         langhrókun             long castling

Edit: Haha, I wrote sinep (backwards) and the board changed it to "thingy"

Additions:
en passant is "framhjáhlaup". Fram=straight ahead, hjá=past/by, hlaup=run. So literal meaning is to run straight past something. Even if en passant is actually not straight at all!
  
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #88 - 07/31/11 at 09:10:56
Post Tools
Hello everybody!

I've tried to figure out the chess terminology for Modern Standard Arabic (MSA). This is the language used in most media in the Arabic World, but it's nobody's mother tongue, as arabic children grow up with their local "dialect", and only later acquire more or less perfect knowledge of the standard language. There's no strict border between MSA and those "dialects", very roughly one could say "the more formal the context, the more MSA-like the language". So whereas e.g. political news in TV would be very much MSA, maybe sports news or society news would be more colloquial.

My list is a summary of the following sources:
- Götz Schregle, Deutsch-Arabisches Wörterbuch, Librairie du Liban Beirut 1977 (licensed edition Otto Harrassowitz Wiesbaden);
- Hans Wehr, Arabisches Wörterbuch, 4th edition, Librairie du Liban Beirut 1976 (licensed edition Otto Harrassowitz Wiesbaden);
- Chess Informant, Belgrade (CI)

The following words contain the endings, normally -un for the nominative of nouns without definite article; the rules when to pronounce this ending are a bit complicated, the "dialects" have lost them almost completely.

After this lengthy introduction, my findings:

- "Chess" is aš–šaṭranǧu, no other meaning of this word.
- "King" is either malikun (simply "king") or šāhun ("shah"), CI gives ǧanāḥu l–maliki for "king's side", so malikun seems to be o.k.
- "Queen" is either malikatun ("queen") or wazīrun ("minister"), again CI gives ǧanāḥu l–malikati.
- "Rook" could be ṭābiyatun ("fortress"), but that might be an "Egyptianism", another word is ruhhun, which is a huge legendary bird.
- "Bishop" is fílun, "elephant".
- "Knight" is given either as ḥiṣānun, "horse, stallion", or farasun, "horse, mare".
- "Pawn" is given by Schregle as ʕaskariyun, "soldier, private", but both Wehr and CI use baydaqun, Wehr doesn't give any other meaning than "pawn".

I couldn't find the expressions for 0-0 and 0-0-0.

For "mate", I found šāhun māta, "the king/shah (has) died" (Wehr) and imātatu š-šāhi, "the killing of the king/shah" (CI).

Interesting is the word for the bishops pair. The equivalent given by CI is simply al-fīlāni, "the two elephants" (MSA has - in addition to singular and plural - also a dual, and fīlāni is the dual of fīlun). Interestingly, the dual is not used for doubled pawns (at least not by CI) - CI's translation is bayādiqu muzdawiḥatun, but that seems to be wrong, as I couldn't find muzdawiḥa; instead muzdawiǧa seems to be correct with the meaning "doubled" (in Arabic script, the difference between *muzdawiḥa and muzdawiǧa is very small - only a dot within the shape of the letter). So correct seems to be bayādiqu muzdawiǧatun, with bayādiqu being the plural of baydaqun, see above.

So, that's it for now - any commentaries, verifications and corrections are highly welcome!

Best regards,

Zwischenzugzwang

  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
MNb
God Member
*****
Offline


Rudolf Spielmann forever

Posts: 10777
Location: Moengo
Joined: 01/05/04
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #87 - 07/25/11 at 13:58:56
Post Tools
Zwischenzugzwang wrote on 07/25/11 at 06:08:25:
So I'm still not sure what to think about this.

Neither do I. In Suriname people only received surnames when slavery was abolished in 1863. There is a huge variety. Some took completely Dutch names (Van Philips), some Dutch sounding, but typical Surinamese (Waterberg) and others completely African names (Amafo).
  

The book had the effect good books usually have: it made the stupids more stupid, the intelligent more intelligent and the other thousands of readers remained unchanged.
GC Lichtenberg
Back to top
 
IP Logged
 
Zwischenzugzwang
Senior Member
****
Offline


I Love ChessPublishing
& chess pubs!

Posts: 380
Location: Zotzenbach
Joined: 06/14/11
Gender: Male
Re: Chess terminology worldwide
Reply #86 - 07/25/11 at 06:08:25
Post Tools
MNb wrote on 07/24/11 at 21:06:25:
In the Surinamese telephonebook I have found two people who are named "Schaak", both living in Paramaribo. The only other meaning the word "schaken" has is to steal a bride. That habit is highly uncommon In Suriname.

So it seems that the old german word with the meaning "to rob" has survived in Dutch, although within a very narrow context!?

My knowledge about onomastics (the science of origin and development of names) is quite restricted, but as far as I know the most common source for surnames in Western Europe are names of places and professions. Insofar, it seems more likely that surnames like Schach, Schacher and Schaak have an original meaning as "robber", as there were hardly a lot of professional chess players in the Middle Ages  Smiley. On the other side, one would expect rather "honourable professions" as sources for names. So I'm still not sure what to think about this.

I'll be off again the coming days, so everybody has a nice week!

Zwischenzugzwang
  

What do people mean when they say "Chess is the pawn of the soul"?
Back to top
 
IP Logged
 
Page Index Toggle Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 9
Topic Tools
Bookmarks: del.icio.us Digg Facebook Google Google+ Linked in reddit StumbleUpon Twitter Yahoo