|
Hello everybody! I've tried to figure out the chess terminology for Modern Standard Arabic (MSA). This is the language used in most media in the Arabic World, but it's nobody's mother tongue, as arabic children grow up with their local "dialect", and only later acquire more or less perfect knowledge of the standard language. There's no strict border between MSA and those "dialects", very roughly one could say "the more formal the context, the more MSA-like the language". So whereas e.g. political news in TV would be very much MSA, maybe sports news or society news would be more colloquial. My list is a summary of the following sources: - Götz Schregle, Deutsch-Arabisches Wörterbuch, Librairie du Liban Beirut 1977 (licensed edition Otto Harrassowitz Wiesbaden); - Hans Wehr, Arabisches Wörterbuch, 4th edition, Librairie du Liban Beirut 1976 (licensed edition Otto Harrassowitz Wiesbaden); - Chess Informant, Belgrade (CI) The following words contain the endings, normally -un for the nominative of nouns without definite article; the rules when to pronounce this ending are a bit complicated, the "dialects" have lost them almost completely. After this lengthy introduction, my findings: - "Chess" is aš–šaṭranǧu, no other meaning of this word. - "King" is either malikun (simply "king") or šāhun ("shah"), CI gives ǧanāḥu l–maliki for "king's side", so malikun seems to be o.k. - "Queen" is either malikatun ("queen") or wazīrun ("minister"), again CI gives ǧanāḥu l–malikati. - "Rook" could be ṭābiyatun ("fortress"), but that might be an "Egyptianism", another word is ruhhun, which is a huge legendary bird. - "Bishop" is fílun, "elephant". - "Knight" is given either as ḥiṣānun, "horse, stallion", or farasun, "horse, mare". - "Pawn" is given by Schregle as ʕaskariyun, "soldier, private", but both Wehr and CI use baydaqun, Wehr doesn't give any other meaning than "pawn". I couldn't find the expressions for 0-0 and 0-0-0. For "mate", I found šāhun māta, "the king/shah (has) died" (Wehr) and imātatu š-šāhi, "the killing of the king/shah" (CI). Interesting is the word for the bishops pair. The equivalent given by CI is simply al-fīlāni, "the two elephants" (MSA has - in addition to singular and plural - also a dual, and fīlāni is the dual of fīlun). Interestingly, the dual is not used for doubled pawns (at least not by CI) - CI's translation is bayādiqu muzdawiḥatun, but that seems to be wrong, as I couldn't find muzdawiḥa; instead muzdawiǧa seems to be correct with the meaning "doubled" (in Arabic script, the difference between *muzdawiḥa and muzdawiǧa is very small - only a dot within the shape of the letter). So correct seems to be bayādiqu muzdawiǧatun, with bayādiqu being the plural of baydaqun, see above. So, that's it for now - any commentaries, verifications and corrections are highly welcome! Best regards, Zwischenzugzwang
|